Los Trabajadores del mar de Víctor Hugo

Juan Andrés, usuari de la Biblioteca, ens recomana el llibre Los Trabajadores del mar de Victor Hugo.
Los Trabajadores del mar / Victor Hugo
Recomanació del llibre Los Trabajadores del mar de Victor Hugo
Podeu trobar molt comentaris a aquesta novel·la en molts blogs i webs, també al de la nostra seguidora del Cuadernos de mareas on detalla perfectament l’argument i les impressions que li ha transmès la seva lectura.
Juan Andrés, com molts altres lectors, ha quedat fascinat per la narració que Victor Hugo fa dels treballs a la mar i d’una història dramàtica. Ara aprofita la petja que ha deixat en ell aquesta obra per inspirar-se a l’hora de crear la seva obra plàstica. De fet ha vingut a la Biblioteca del Museu Marítim per consultar llibres sobre els vaixells que navegaven en l’època en que està situada la trama.
La costa de l'illa de Bréhat
Costa de l'illa de Bréhat
Malgrat les minucioses descripcions, el llibre és de fàcil lectura i gairebé cada frase pot ser presa com un aforisme. “Nada se asemeja tanto a un atentado como un naufragio. La nube, el trueno, la lluvia, las rachas, las olas, las rocas, tanta multitud de cómplices es horrible” o "La ignorancia convida al ensayo ... El saber desconcierta la mayoría de las veces y disuade frecuentemente ... Si Cristóbal Colón hubiera sido un buen cosmógrafo, no hubiera descubierto América”.
Personalment m’ha agradat com defineix el terme navegació: “El mar, complicado con viento, es un compuesto de fuerzas. Un buque es un compuesto de máquinas. Las fuerzas son máquinas infinitas, las máquinas son fuerzas infinitas. Entre estos dos organismos, el uno inagotable y el otro inteligente, empéñase este combate que se llama navegación. Una voluntad en un mecanismo sirve de contrapeso a lo infinito. Lo infinito contiene asimismo un mecanismo. Los elementos saben lo que hacen y adónde van. Ninguna fuerza es ciega. El hombre debe vigilar las fuerzas, y procurar descubrir su itinerario."
Sembla que aquesta obra no ha estat mai traduïda al català. Les traduccions al castellà més recents són de l’any 2008 editades per Espasa-Calpe i per l’editorial sevillana Olivo azul.
Si us animeu a llegir aquesta obra penseu que també la trobareu a la Biblioteca del Museu Marítim.

2 comentaris :

Isabel Martínez Rossy ha dit...

Desde "Cuaderno de Mareas" mi agradecimiento por la referencia que hacéis de mis entradas sobre esta obra de Hugo, lectura que recomiendo a todos los amantes de la literatura de tema marino.
Un saludo.

Anònim ha dit...

QUE MARAVILLA !! Mil gracias por darnos esta valiosisima info.
he quedado fascinada. Saludos desde Monterrey de America Castanon...Moltes moltes gracies